Persian Sayings That Make No Sense in English

این مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
loading...

Dear friends and lovers of the Persian language, here is a list of common Persian expressions that make absolutely no sense when translated into English.

1. khasté nabāshee

This is a very common saying in the Persian language, and literally means ‘Don’t be tired.’ It’s a nicety- you say it when you know someone’s been working hard, and you want to let them know that their work is appreciated. It’s a great way to begin a conversation- Salām! Khasté nabāshee! – or you can say it after someone’s completed any sort of work- be it housework, work at the office, sports, etc. There’s no direct way to say this in the English language, so we’re happy there’s an easy and concise way to say it in Persian.

2. khar too kharé

khar too khareh, there's a donkey in the donkey

While khar too kharé literally means there’s a donkey inside a donkey, it’s a phrase that signifies chaos or disorganization. So, if you show up at a meeting, and everyone’s late, no one knows the agenda, and everything is in disarray, you can simply say khar too kharé! And everyone will know what you mean.

3. saramō bordee

saramo bordee, you took my head

Saramoō bordee literally means you took away my head, but this phrase goes to signify ‘you talked my head off’.

4. na bābā

na baba, no father

This is very commonly heard in the Persian language- when someone asks a question, and you emphatically want to say that the answer is no, you say ‘Na bābā!’. This literally means ‘No father!’, but it’s just a way of emphasizing that the answer is indeed NO.

5. pedar sag

pedar sag, father dog

This is a not so nice term you can call someone as an insult. If you say someone is a pedar sag, you’re literally telling them their father is a dog, and you are giving them a message that you think they are a jerk.

6. shākh darāvordam

shakh daravordam, I grew horns

Shāk dar āvordam is a Persian saying that literally means ‘I grew horns!’- similar expressions are heard in many other languages. In Italian, for instance, this would mean that your wife cheated on you. In Persian, however, it simply means ‘I was incredibly surprised!’ or ‘I couldn’t believe it!’

7. chashm

chashm, eye

This is a very common way of saying ‘yes’, even though literally chashm simply means eye.

8. damet garm

damet garm, may your breath be warm

Damet garm is commonly heard in the Persian langauge, and literally means ‘may your breath be warm.’ This phrase is used especially after someone’s said something particularly thoughtful and clever, and you tell them damet garm, may your breath be warm, or in other words, ‘may you live for a long time!’

9. deltangam

deltangam, my heart is tight

This is a rather poetic expression which literally means ‘My heart is tight’- the true meaning of deltangam, however, is ‘I am longing’. So this phrase is used when you are feeling quite nostalgic or when you miss something or someone. So you can be deltang for your former lover, or for the country that you grew up in but haven’t seen in a long, long time.

10. doret begardam

doret begardam, I will circle around you

Doret begardam is a sweet phrase that means ‘let me do circles around you’, and is used to mean something along the lines of ‘I love you so much, I admire you, and I would do anything for you.’ It is especially used when parents are talking to children.

11. dozāreet oftād

dozareet oftad, your coin fell into the phone booth

This expression requires a bit of a longer explanation. A dozaree is a coin that was used to make telephone calls in public telephone booths in Iran before cell phones took over, making said booths completely obsolte. However, in Iranian telephone booths, often times after the coin was dropped in, it wouldn’t ‘take’, and it would come straight out. So people wishing to make a phone call would have to try dropping the coin in over and over again until it would finally be recognized by the phone, and they could make their call. So, over time, dozāreet oftād came to be a metaphor for someone finally ‘getting’ something. So, for example, if someone says a joke and the person they are talking to takes a while to ‘get’ it, after they finally understand the punchline, the jokester can say ‘FINALLY, dozāreet oftād’, meaning FINALLY you got the joke!’

https://www.chaiandconversation.com

مطالب مرتبط

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *